Nghệ nhân A Jar – người thổi hồn vào giá trị sử thi Tây Nguyên

Văn hóa Tây Nguyên luôn gắn liền với những sử thi hùng tráng. Những sử thi này thường được kể và lưu truyền từ thế hệ này sang thế hệ khac thông qua các già làng. Chính vì vậy, việc lưu truyền những sử thi này luôn cần được thực hiện. Không chỉ bằng cách truyền miệng, việc ghi chép cũng là rất quan trọng. Việc ghi chép cũng rất cần thiết để lan truyền những nét đẹp sử thi của người Tây Nguyên. Nhận thấy tầm quan trọng đó, Nghệ nhân A Jar người Tơ Đrá đã nỗ lực để ghi chép và dịch lại những sử thi đó. Hãy cùng tìm hiẻu những câu chuyện của Nghệ nhân A Jar cũng như các giá trị của sử thi Tây Nguyên qua bài viết sau đây của chúng tôi nhé.

Câu chuyện của nghệ nhân A Jar

Những đêm Đông, bên bếp lửa trong nhà Rông giữa đại ngàn, tiếng h’mon (kể khan) của các già làng lúc thủ thỉ như lời tâm sự, lúc vút cao tận đỉnh Ngọc Linh, khi lại trầm hùng cuồn cuộn dữ dội như dòng Sê San. Với Nghệ nhân ưu tú A Jar – người giữ hồn sử thi Tây Nguyên thì hình ảnh người Anh hùng Đăm Giông của dân tộc Ba Na hay chàng Đăm Duông của dân tộc Xơ Đăng luôn hiện hữu và trường tồn với thời gian.

74 năm về trước, cậu bé A Jar, người Tơ Đrá, cất tiếng khóc chào đời giữa đại ngàn Đăk Hà, tỉnh Kon Tum. Chưa đầy hai tuổi, cậu mồ côi mẹ. 5 năm sau, A Jar lại mất cha.

Câu chuyện của nghệ nhân A Jar
Câu chuyện của nghệ nhân A Jar

Mồ côi cả cha lẫn mẹ, cậu bé A Jar lớn lên bằng tình yêu của người dân trong làng. Nhất là trong những đêm ngập tràn tiếng kể khan. A Jar rất chăm học. Vì vậy cậu luôn tìm mọi cách để làm quen với con chữ. Năm 1974, ông tốt nghiệp Trường Quốc gia hành chính Sài Gòn. Ngoài thông thạo tiếng Kinh và tiếng Ba Na, ông còn biết tiếng Pháp. Đây là ngoại ngữ đầu tiên ông học ở Huế từ hồi lớp 6 và tiếng Anh, ông tự học thời trung học phổ thông.

Năm 1975, A Jar gặp gỡ và nên duyên cùng bà Y Pứk. Khi đó bà sinh sống vài năm ở quê chồng – làng Kon Jong Kơtu (xã Ngọc Réo, huyện Đak Hà). Theo phong tục, vợ chồng ông về quê vợ ở làng Plei Đồn, phường Quang Trung, TP. Kon Tum định cư từ đó tới nay.

Chia sẻ về tình yêu của nghệ nhân A Jar với sử thi

Ông chia sẻ. “Cái chữ nó cứ luẩn quẩn trong đầu mình mãi nên chẳng có thời gian cầm cuốc cầm rựa”. Nói vậy nhưng lúc có thời gian ông vẫn cùng gia đình và bà con trong làng hăng say lao động sản xuất.

Rồi ông tới các thôn làng trong tỉnh sưu tầm các bản sử thi, truyện cổ, tục ngữ, câu đố của các dân tộc thiểu số. Sau đó ông biên tập, hiệu đính thành văn bản gửi đăng các báo, tạp chí của Trung ương và địa phương. Kết hợp các chuyến đi đó, ông cùng các già làng, trưởng thôn và các trí thức người DTTS có uy tín để nói cho bà con hiểu rõ và làm theo đường lối, chủ trương của Đảng, chính sách, pháp luật của Nhà nước.

Chia sẻ về tình yêu của nghệ nhân A Jar với sử thi
Chia sẻ về tình yêu của nghệ nhân A Jar với sử thi

Quyết tâm không ngơi nghỉ của ông A Jar

Ông A Jar bắt đầu dịch sử thi vào cuối những năm 1980. Đến năm 1994, ông có bài đăng báo đầu tiên. Đó là một truyện cổ do ông ghi chép và dịch in trên Báo Kon Tum. Những năm sau đó, trên tờ báo địa phương này và một số báo về văn hóa thường xuất hiện cái tên A Jar dưới mỗi bài dịch. Các bài viết là những câu chuyện, tục ngữ, lễ hội của người Ba Na, Xơ Đăng.

Năm 1998, ông A Jar được “tiến cử” với đoàn sưu tầm sử thi Tây Nguyên. Ông nhận nhiệm vụ dịch những bộ sử thi Ba Na và Xơ Đăng ra tiếng phổ thông. Là người lâu nay vốn tâm huyết với mạch nguồn văn hóa dân tộc, lại có vốn tiếng Việt và vốn sống dày dặn, ông A Jar như cá gặp nước, hồ hởi bắt tay ngay vào việc gỡ băng cassette ghi âm lời nghệ nhân dân gian h’mon. Sau đó ông dịch thành tiếng phổ thông đến quên cả đêm ngày.

Những thành tựu của ông A Jar

Ông A Jar có khả năng dịch thuật từ các tiếng dân tộc như Ba Na, Gia Rai, Xơ Đăng sang tiếng phổ thông. Bản dịch của ông một chuẩn cả về nội dung và hình thức thể hiện. Không chỉ dịch theo văn bản ghi âm của người khác đem tới. Ông còn tự mình sưu tầm, ghi chép, tập hợp rồi dịch sang tiếng Việt.

Toàn bộ các bản dịch của ông đều có giá trị cao về văn hóa. Thêm vào đó là các giá trị văn học, nghệ thuật. Các tác phẩm này được tập hợp xuất bản thành sách hoặc gửi đăng báo, tạp chí trong nước và địa phương.

Đến nay, Nghệ nhân ưu tú A Jar đã hoàn thành việc biên dịch 30 bộ sử thi. Mỗi bộ trong số này đều dày vài ba trăm trang. Không chỉ có thế, ông còn tham gia dạy tiếng Ba Na, Xơ Đăng cho cán bộ, công chức theo chủ trương của tỉnh. Ngoài ra, ông còn tích cực đi điền dã sưu tầm và thao thức viết khảo cứu về phong tục tập quán, về cảnh sắc, con người, về văn nghệ dân gian… nhằm giới thiệu nền văn hóa còn nhiều ẩn số của Tây Nguyên đến với công chúng.

Những thành tựu của ông A Jar
Những thành tựu của ông A Jar

Mỗi sớm mai, dưới hiên trước của căn nhà nhỏ nơi góc làng, người ta thường thấy  hình ảnh Nghệ nhân A Jar bên ly cà phê. Ông tranh thủ chút thời gian thư giãn. Bởi lát nữa thôi, người nặng lòng với sử thi ấy lại cặm cụi bên bàn ghi ghi, chép chép… Với những nỗ lực không ngừng, ông được Chủ tịch nước tặng Danh hiệu Nghệ nhân Ưu tú năm 2019.

Tổng kết

Những thành tựu của ông A Jar với các giá trị sử thi là vô vùng to lớn. Nhờ có ông, những câu chuyện về sử thi đã lan đến nhiều người hơn. Để tìm hiểu thêm các thông tin khác, hãy tham khảo các bài viết sau.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *